|

You have to market to them in their own language
1 March 2001
Computerised systems that promised to deliver fast,
cheap translations have never matched humans for accuracy. Machines that
can't recognise metaphor and innuendo still need the personal touch, says
Chloe Veltman
IN a brightly-lit seminar room at San Jose's pristine Entrepreneur
Centre, 10 Californian artists are learning how to sell their work on
the worldwide web.
The seminar leader, a local artist called Marques Vickers,
shows the group his website, a tapestry of colourful paintings, sculptures
and text.
Everyone is busy admiring Vickers' biography page when he
clicks the mouse and the whole text suddenly appears in German.
"If you want to reach a worldwide audience, it's good to
present yourself in a range of languages," he tells the group as they
watch his text move from German to French.
Although English speakers were the creators and first users
of the internet, Americanese, the erstwhile lingua franca of all things
digital, has just been usurped by the growing non- English speaking web
audience.
According to IDC, a technology research company, the English-speaking
online population stands at 192.1m, compared with a non-English population
of 211.3m.
By 2003, IDC estimates that the number of non-English users
will have grown to 560m, dwarfing a English-speaking population of 230m.
Advertisements for Accenture (formerly Andersen Consulting)
depict peaceful oriental scenes, predicting "Chinese to become the No
1 web language by 2007." The entire network economy, from the largest
multi-national to the artist in his studio, is turning polyglot.
"The language barrier is the main impediment to globalisation
right now," says Mike Dillinger, director of linguistic development at
Logos Corporation, a trans-lation software company. Yet some companies,
particularly in America, have been reluctant to accept the need for a
multilingual business model.
"In the US, many businesses think English is the only language,"
says Bill Dunlap, chief executive of Global Reach, a Silicon Valley-based
online marketing company.
Dunlap is quick to point out the mistake. He says: "Marketing
always takes place in the language of the target market. It doesn't matter
how conversant people are with English - if your target market lives in
a country where English is not the native tongue, you have to market to
them in their own language."
The idea is catching on, at least in the blue chip sector.
Virtually all Fortune 500 companies from Sony to General Motors now build
multilingual websites, software applications and documentation systems,
employing specialist translators and a variety of translation technologies.
But the task of sustaining perfect, up-to-date parallel
websites and multilingual business tools across a range of languages is
becoming increasingly implausible. Human translators alone cannot meet
the sheer volume and speed of the global economy's linguistic requirements.
"Can you imagine The Daily Telegraph translating five or
10 years of e-content into 30 languages?" asks Dimitrios Sabatakakis,
the French chief executive of Systran Group, a well-known translation
technology company. "The return on investment is impossible and the job
would take several years."
Computers have been aiding translation for a long time.
In fact, the concept behind machine translation (MT) predates computers
by several hundred years - Rene Descartes suggested inventing a symbol
that would stand for equivalent ideas in different tongues in 1629.
When computers came along in the middle of the last century,
MT was one of the first computer applications designed to act on words
rather than numbers, never mind e-mail and word-processing.
By the late 1950s, MT had become a thriving industry and
computational linguistics was suddenly the sexiest field in academic research.
Institutions such as the Massachusetts Institute of Technology and Carnegie
Mellon University attracted vast sums in governmental and private sector
support.
Since then the drive towards MT has garnered as much criticism
as praise. Computerised systems that promised to deliver accurate translations
at high speed and low cost never matched humans for accuracy.
Gabe Bokor, editor of Translation Journal, says: "Despite
huge efforts by governments and corporations to develop usable computerised
language translation tools, current offerings are still ridiculously primitive
compared with the capabilities of even moderately-talented human translators."
Therefore most professional translation has been divided
between humans and machines. Technologies becoming standard include Translation
Memory (TM), which digests and automatically recalls standard phrases
initially translated by a human.
Web-based models are operated by such companies as Logos
Corporation, where customers submit texts over the web which are subject
to machine translation, human revision and billing.
Dr Celia Rico, head of the translation and interpreting
department at the Universidad Europa in Madrid, believes that human translators
need to be technologically savvy to work in today's competitive market.
She says: "As the translation process changes to meet new
market requirements, human translators need to evolve as well."
Humans play an important proof-reading, nuance-seeking and
editing role in the translation process, with an emphasis on optimising
the human translator's costly time through technology.
As Dillinger puts it: "We provide a system for relieving
the translator of the drudgery of doing routine translation. This frees
up his or her time for the more challenging parts of the task, such as
metaphor and innuendo, that require human artistry."
Instead of reaching for the improbable goal of flawless
human quality translation, technological advances are now focused on specific
tasks.
An example is Silicon Valley-based research organisation
SRI's partnership with Telia, a Swedish telecoms company, to create speech-to-speech
English-Swedish translation for booking airline flights.
Steve Appleby, translation project manager for BT's Language
Technology Group, says: "Since translation is such a complex area, different
compromises are possible for different situations."
These compromises are making globalisation possible for
the small business sector and the casual web user. The web offers some
moderately useful free translation options for those of us who don't need
to spend more than $2m creating what Global Reach's chief executive perceives
as a "decent multilingual website".
Examples include AltaVista's Babel Fish translator, powered
by software from Systran, which gained permission to use the name of the
translating fish created by Douglas Adams in The Hitch Hiker's Guide To
The Galaxy, and FreeTranslation.com, which uses Transparent Language software.
AltaVista says it receives 30m translation requests every
month. It offers 19 language pairings, including Korean to English and
English to Portuguese, as well as a Virtual Keyboard powered by SlangSoft,
which allows users to type text in seven different languages.
Translating "Shall I compare thee to a summer's day?" into
French produces quirky results: "Est-ce que je dois comparer le thee au
jour d'un ete?" But, as Matt Costamagna of AltaVista says: "Babel Fish
translates best the concise grammatical style found in newspapers."
In his best-selling book, The Age of Spiritual Machines,
Ray Kurzweil is optimistic about the power of computers to equal and even
surpass human linguistic capabilities.
He wrote: "In the next decade, we will see translating telephones
that will provide real-time speech translation from one human language
to another."
But the father of the Babel Fish, Douglas Adams, is less
certain about the speed of evolution.
He says: "Until computers came along, the only entities
we'd ever had to teach language to were ourselves, and we already had
an innate ability.
"It was only once we tried to teach a computer how to do
language that we began to glimpse the dizzying scale of it."
He asks: "Will we ever get there? We might eventually, but
I think we are going to spend an awfully long time in an apparent Xeno's
Paradox."
This paradox, for anyone not familiar with it, asks how
you ever reach somewhere if you keep moving half the distance towards
your goal. It's a question many of us have asked when starting to learn
a new language.
Let's twist again
By day, Michael Reck is a manager at IBM Global Services
in Stuttgart, Germany, but by night, he is the man behind the First International
Collection of Tongue Twisters, a website crammed with 1846 sound bites
in 77 languages.
Reck's obsession with tongue twisters began in 1984 during
a party with people from more than 12 countries who spoke more than 15
languages between them. The group began to exchange tongue twisters from
their own countries, and Reck has been collecting the rhymes ever since.
The collection was first launched on the internet in 1995
while Reck was a student at Innsbruck University. In January his website
averaged 1,354 hits per day with visitors spluttering over such gems as
"a aha ya ha a ha ya a" (meaning "I went, I played, I fell" in Guarani)
and the testy-sounding Wolof rhyme, "tuki fuki buki gudi tuki fuki buki
bechek".
One of Reck's favourite specimens of English tongue-twisterism
is: "If two witches would watch two watches, which witch would watch which
watch?"
If that was a doddle, try saying: "the sixth sick sheik's
sixth sheep's sick," as you're running for the bus.
Copright The Telegraph Group Ltd
|